31 октября 2016 года
вышел пятнадцатый выпуск
журнала «Ёршик»

cкачать свежачок:

Редакторы:
Владислав Васильев
Валерия Симонова-Чекон
Наталия Леви

Редакционная почта:
Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

Художник:
Татьяна Косач

Веб-мастер:
Наталия Леви

будьте любезны!
yoroshiku (яп.) - будьте любезны

     

в маленькой клетке
от налетевших скворцов
прям нечем дышать

Слово мукудори (むく鳥 — яп. «скворец») в переносном смысле и сейчас означает «мужлан», «деревещина» — в старину так называли сезонных рабочих, которые по окончании полевых работ слетались из окрестных провинций в Эдо на зароботки, а заодно и вкусить сладостей городской жизни.

«Клетками» (格子 — ко:оси) называли специальные зарешёченные веранды чайных домиков в кварталах развлечений, в которых трудились куртизанки подешевле. Бизнеса от безденежных скворцов было мало, зато шума, гама и вони — хоть отбавляй.

ふり袖ハ 言ひそこないの 蓋に成
фурисодэ ва иисоконай но фута ни нари

прикрывает язык,
не держащийся за зубами,
рукав кимоно

Согласно этикету, женщины не должны были показывать свой язык и полость рта на людях. Поэтому при разговоре они прикрывали рот рукой или рукавом кимоно.

國の母 生れた文を 抱あるき
куни но хаха умарэта бун о дакиаруки

в обнимку с письмом
о рождении внука
мама в деревне

Сын давно оставил отчий дом и уехал в далёкий столичный Эдо устраивать свою жизнь. Там он женился, и по рождении первенца написал об этом письмо матери в провинцию. Бедная женщина от радости не находит себе места и ни на минуту не расстаётся с полученной весточкой.

塩引の 切殘されて 長閑なり
сиобики но киризан сарэтэ нодока нари

а вокруг объедки
солёного лосося —
и тишина…