4 апреля 2017 года
вышел шестнадцатый выпуск
журнала «Ёршик»

cкачать свежачок:

Редакторы:
Владислав Васильев
Валерия Симонова-Чекон
Наталия Леви

Редакционная почта:
Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

Художник:
Татьяна Косач

Веб-мастер:
Наталия Леви

будьте любезны!
yoroshiku (яп.) - будьте любезны

     

Имеется в виду лавка, в которой продавали серьёзную литературу на китайском языке (а не какие-нибудь развлекательные антологии хайкая). В таком месте и в более тёплое время года мало кто появлялся, а уж в середине зимы, когда жители и носа наружу лишний раз старались не совать, лавка совсем опустела — лишь недовольный владелец ворчит себе под нос.

取分て鞠ハ男のよいか能
торивакэтэ мари ва отоко но ёй га ёй

красивей всего
мужчины во время
игры в кемари

Кемари — в эпоху Хэйян изящная игра в мяч для аристократов. В эпоху Эдо она ассоциировалась, скорее, с молодыми прожигателями жизни, блудными сыновьями и прочими повесами — завсегдатаями квартала Ёсивара. Традиционно в неё играли, облачившись в специальные элегантные одежды. Конечно, молодой ловелас в такой одежде выглядел особенно выигрышно.

雫の伝ふさほ鹿の角
сидзуку но цутау саодзика но цуно

стекает
по оленьим рогам
затяжной дождь

Имеется в виду самец оленя — зимнее киго. В классической поэзии романтический образ зимнего оленя был сязан с его «пением» — зовом, которым он пытался приманить к себе самку во время сезона спаривания. В отличие от классической трактовки, в этом сэнрю олень не поёт, а грустно и одиноко стоит под струями проливного дождя. Видимо ни одна самка его пением не восхитилась.

放れ馬跡の女に桜の香
ханарэума ато но онна ни сакура но ка

от промчавшейся лошади
долетел до женщины
аромат сакуры

Лошадь, сорвавшаяся с привязи, промчалась мимо цветущих сакур и устремилась дальше. Увидев свободно мчащуюся на неё лошадь, женщина испугалась, но та проскакала мимо, принеся с собой лишь ветерок, полный приятного аромата.